Ændring af Battlegrounds

Jeg havde en lidt tilbageholdende med at lære græsk, fordi jeg var bange for, at det bare ville ændre slagmarken i min kamp for at forstå. Med dette mener jeg, at når vi studerer Bibelen på engelsk, vi kan have en vis frustration og så går vi til det græske for at lede efter klarhed. Selv om jeg ikke vidste græske jeg var glad for at tro mine Interlinear / leksikon kombination, eller at tro på en kommentar. Nu kan jeg læse det græske (godt, en masse af det) og jeg spørgsmålstegn ved oversættelsen. Ok, ikke noget problem, gå tjekke ordet i leksikon - åh højre, accent er et andet sted! Men hænge på - de oprindelige tekster ikke vise accenter gør de? Så en fortolkning er allerede ved at blive lavet, når der viser mig accent græsk. Nu, hvis jeg vil vide sandheden må jeg gå tilbage til den oprindelige manuskripter. . . nej vent, hvilket manuskript af flere med mindre variationer, er korrekt? Jeg er ikke sikker på at jeg ønsker at tilbringe mit liv grave dybere og dybere!
Mit specifikke spørgsmål var fra Lukas 17:20, hvor farisæerne spørger Jesus, da Guds rige kommer. Det slog mig som underlig på grund af den nutid af spørgsmålet. Det græske for hvornår er ποτε hvilket også betyder én gang (når accenter anderledes - Jeg har ikke vist nogen accent). Teksten kan betyde 'en gang, farisæerne spurgte Jesus om Guds rige kom (i øjeblikket er i gang) «. Jeg er nødt til at indrømme, at fordi jeg er meget ny på dette kan der være en lang række grunde til, at den sædvanlige oversættelse er at foretrække. Også, tror jeg ikke det gør den store forskel for betydningen. Men nu er jeg nødt til at spørge!
Jeg lægger det græske ord for vers 21 (Jesu svar) i et senere indlæg.

Ingen kommentarer: